Konstiga svenska översättningar av filmtitlar
Jag tänkte slänga upp ett inlägg om min jul, men eftersom bilderna ligger på kameran som jag inte riktigt vet var den är, slänger jag upp det där inlägget senare. Nu ska jag göra en lista.
I Polen skrattas det ofta åt hur polackerna översätter filmtitlar, men jag måste erkänna att jag under min tid i Sverige sett många fler konstiga översättningar och jag har dessutom kollat runt lite för att forska om saken yterligare. Det är vad jag har hittat. Jag kommer alltså att ta originaltiteln först och den svenska översättningen efter.
1.) Christmas Vacation - Ett päron till farsa firar jul
Alltså va?! Vem kom på det och varför? Det likar inte originaltiteln någonstans. Wtf...
2.) Beverly Hills Cop - Snuten i Hollywood
Jag förstår inte. Jag var tvungen att kolla upp om jag hade rätt och det hade jag. Beverly
Hills är en egen stad. Hollywood är en distrikt i Los Angeles. Det är ungefär 5 km mellan
platserna. Filmen utspelar sig i Beverly Hills. Den heter BEVERLY HILLS Cop, men
någon efterbliven svensk översatte det till Snuten i HOLLYWOOD. Yeah...
3.) Meet the Parents - Släkten är värst/ Meet the Fockers - Familjen är värre
Två filmer ur en trilogi, därför ligger de under samma rubrik. Men seriöst, hur kommer
man ens på tanken?
4.) Something's Gotta Give - Galen i kärlek
Jag tycker verkligen om den här filmen. Och desto mer gör det ont att se denna konsitga
översättningen. Men polacker har inte varit bättre.. De översatte det till "Bättre sent än
senare"... Åh gud...
5.) The Notebook - Dagboken - Jag sökte dig och fann mitt hjärta
Det börjar bra. The Notebook = Dagboken. Men vadfan, varför i helvete lade de till "jag
sökte dig och fannmit hjärta"?! Vad tjänar det egentligen till?
6.) Jaws - Hajen
Ja, filmen handlar visserligen om en haj. Men hurr jävla tråkigt är det inte att ge titeln
"Hajen"? Jaws låter coolt, Hajen låter som en animerad barnfilm. Så det så.
7.) Married with Children - Våra värsta år
Kanske är det värsta år, men inget man kan hitta i den engelska titeln....
Dessa är kanske inte filmtitlar direkt, men bara jäävligt konstiga översättningar enligt mig:
Superman --> Stålmannen
Mickey Mouse --> Musse Pigg
Donald Duck --> Kalle Anka :'(((
Och min absolut favorit:
Batman --> .....
LÄDERLAPPEN! Asså var den som kom på det hög på dåligt gräs eller vad är det frågan om?! D; Man blir ju orolig. Jäävligt orolig....
Jag kommer inte på fler just nu. Vad är era favoriter i kategorin retarded översättningar?
Kommentarer:
Postat av: sylvia
hahaha, ja många är konstiga. Men jag håller inte med om att Hajen är en dålig titel. Hur skulle det låta om de hette "käkar"? Det låter som en mesig tandläkarfilm
Postat av: Karolina M
OMG älskar detta inlägget, du måste göra fler !!! :D
Trackback